==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཛད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྒྲགས་པའི་ངེས་པ།
གསུམ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཛད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྒྲགས་པའི་ངེས་པ།
༄། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཛད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་མཉན་པའི་རིམ་པས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་བསྒྲགས་པ་གསུངས་པ། ཐོས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱས་འགྲེལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ནི་མངོན་ཤེས་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས། །བྱ་ཡིས་མཁས་རྣམས་ཀྱིས་མིན་ཉིད། །ཅེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །གཙོ་བོའི་སྟེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་ལ་ངང་ཚུལ་འདི་ཡོད་པའོ་ཞེས་པའོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་འདིར་བསྡུ་བ་ལ་སྟེ། གཞན་བྱིས་པའི་མཁས་པ་ཁྱིམ་གནས་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་སྟེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ལ་གནས་པས་སོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ཏེ་དབང་གི་ལེའུར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་དབང་མཆོག་སྟེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བླངས་ནས་སོ། །རྒྱུད་འདི་ཐོས་ནས་ཏེ་ཉུང་དུའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ནས་ཁེངས་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པར་འཇིག་ཏུ་བཏང་ནས་སོ། །བི་བྷ་བ་ནི་འདིར་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ལ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །
༄། །སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་གཏད་དེ་བསྐྱེད་པའོ། །བླ་མ་ལས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བརྟག་པའི་ཆོ་གས་བརྟགས་པའི་བླ་མའི་སྐབས་ལས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་བརྟག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་པས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ལ་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ལས་བཟློགས་ལས་དམྱལ་བར་འགྲོའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་བྱིས་པའི་མཁས་པ་ཤེས་པ་ངན་པས་ཁེངས་པ་རྣམས་མཁས་པས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དེས་དབང་མ་བླངས་ཤིང་རྒྱུད་མ་ཐོས་པའོ་ནས་འགྲེལ་པ་མ་བསམས་ནས་སློབ་དཔོན་མ་བསྟེན་པ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དང་དབང་གི་དོན་མི་ཤེས་པ་རྣམས་བདུད་ཀྱི་རིས་རྣམས་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྟོན་པར་གྱུར་ཏོ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་དང་རྫས་རྙེད་པས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སྤྲོ་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་དགག་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེར་འག

【汉语翻译】
第三，宣说菩萨所造广释之功德的决定。
第三，宣说菩萨所造广释之功德的决定。
现在宣说以菩萨所造广释的听闻次第来宣扬大士之自体。从“听闻之后”等开始。广释是菩萨所造，那是通过获得现证者们。
“由鸟所作，非由智者。”
之语而来。主要的即是应讲述的时轮。所谓瑜伽士，是指具有瑜伽之自性者。而“也”字在此是用于归纳，不仅是其他孩童般的学者、居家者等，瑜伽士也即是安住于正等觉智慧之道等道上者。那么做了什么呢？即以胜者所说的仪轨，即在灌顶品中所说的次第，获得殊胜灌顶，即智慧之智慧后。听闻此续，即《略续王经》。之后，舍弃种种骄慢与享用。毗婆（藏文：བི་བྷ་བ་）在此是指舍弃，而对于心之差别来说，则是圆满。
心是为了成佛而交付并生起的。所谓“从上师处”，即从金刚阿阇黎的观察仪轨中所观察的上师处而来。另一种情况是，如果取悦了不具备观察之相的上师，则会使弟子的法倒退。“从法中倒退，则会堕入地狱。”就是这个意思。将会这样说，即在未来之时，孩童般的学者们，会被恶劣的知识所充满，学者们会生起显现的傲慢。由于那显现的傲慢，没有获得灌顶，也没有听闻续部，没有思维解释，没有依止上师，不了解续部的意义和灌顶的意义的人们，会如魔众一般，成为众生的上师，从而颠倒地教导。贪图获得他人的妻女和财物，并乐于堕入地狱的人们，就是这样说的，为了驳斥这些，而郑重地宣说了这个偈颂。那么，如果这样，没有现证的人们如何广

【英语翻译】
Third, the determination of proclaiming the merits of the extensive commentary made by the Bodhisattva.
Third, the determination of proclaiming the merits of the extensive commentary made by the Bodhisattva.
Now, it is said that the very nature of the great being is proclaimed by the order of listening to the extensive commentary made by the Bodhisattva. Starting from "Having heard" and so on. The extensive commentary is made by the Bodhisattva, that is, by those who have attained direct perception.
"Made by birds, not by the wise."
From the words of. The main thing to be said is the Kalachakra. The so-called yogi means that this nature exists in yoga. The word "also" here is used for summarizing, not only child-like scholars, householders, etc., but also yogis, that is, those who abide on the path of perfect wisdom, etc. What did you do? That is, with the ritual spoken by the Victorious One, that is, the order spoken in the chapter on empowerment, after obtaining the supreme empowerment, that is, the wisdom of wisdom. Having heard this tantra, that is, the King of the Abbreviated Tantra. After that, abandon all kinds of pride and enjoyment. Vibhava (Tibetan: བི་བྷ་བ་) here means abandonment, but for the difference of mind, it is perfection.
The mind is entrusted and generated for the sake of becoming a Buddha. The so-called "from the lama" means from the lama who is observed by the ritual of examining the Vajra Acharya. Another situation is that if you please a lama who does not have the characteristics of observation, it will reverse the Dharma of the disciples. "Reversing from the Dharma will lead to hell." That's what it means. It will be said that in the future, child-like scholars will be filled with bad knowledge, and scholars will generate manifest arrogance. Because of that manifest arrogance, those who have not received empowerment, have not heard the tantras, have not thought about the explanation, have not relied on the teacher, and do not understand the meaning of the tantras and the meaning of empowerment, will become the lamas of sentient beings like the demons, and thus teach in a reversed way. Those who covet the wives and wealth of others and are happy to fall into hell are said to be like this, and in order to refute these, this verse is solemnly proclaimed. So, if so, how can those without direct perception extensively

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྲེལ་བྱེད་ན་འདིར་སྐྱོན་ཅི་ཡོད། གང་གིས་ན་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་མངོན་པར་ཤེས་པ་མེད་པར་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དོན་ཐམས་ཅད་མཚོན་པར་བྱེད་པ་རྒྱས་བཤད་ཆེན་པོ་དང་མདོར་བསྟན་པ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བྱེད་པའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་ཞེས་པ་དཔལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚན་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་འགྲོ་བའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དེ་ལ་གནས་པ་སྟེ་ཞོན་པའོ། །བསྟན་བཅོས་དུ་མའི་རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཏེ་རྟོག་གེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབུགས་ཕྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ་མི་བདེན་པའི་ཤེས་པ་ཡང་ང༌། །དེ་ཁོ་ན་ཆོས་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོའི་དོན་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཆུ་ལ་ཡུན་རིང་པོར་ཞུགས་པའི་གདེངས་ཅན་གྱི་རྐང་པ་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་སེམས་གང་གི་ཡིན་པ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་གླང་ཆེན་ལོང་བའི་རྒྱུད་ལྟར་རང་གི་རྒྱུད་ཉམས་པར་བྱད་པའོ། །དེའི་རྒྱུད་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པའི་དཔུང་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །གནས་པ་ནི་
༄། །བསྟན་པ་སྟེ་དགྲའི་རྒྱུད་རྒྱལ་བའི་ཆེད་དུའོ། །གསོད་པར་བྱེད་པས་ན་བདུད་དེ་དེའི་གཉེན་ནི་ཕ་དང་མའི་འབྲེལ་པར་གྱུར་པའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ་ཞེས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བྱེད་པ་པོ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལོང་བ་ལྟ་བུ་བདེན་པ་མཐོང་བ་དང་བྲལ་བ་བསྟན་བཅོས་དུ་མའི་རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གླང་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་བཟློག་པ་ལ་བཟློག་པའི་ལུས་ཅན་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲེགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མྱོས་པ་བཞིན་དུ་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོས་ཁེངས་པ་ལས་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ནི། འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རྒྱལ་བའི་ཆེད་དུ་གང་གནས་པའི་རྒྱུད་མཐའ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་དབང་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་རྩད་ནས་དབྱུང་བར་འབད་པའི་རྨོངས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དགག་པའི་ཆེད་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་གསུངས་སོ། །འོ་ན་འདི་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་རྩུབ་པ་ཅན་མཐོང་ནས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཅི་མཁས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་འགྱུར་རམ་ཞེས་དགོས་པ་ལ་གསུངས་པ། མཁས་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་ནི་མཁས་པར་སེམས་པ་ཡིན་གྱི། །བདེན་པ་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །རྒྱལ་བདག་གསུང་ནི་གང་ཞིག་ཐིག་ལེ་ལས་ན

【汉语翻译】
如果解释，这里有什么过错？用什么来讲述这个呢？被说道：凡是等等。凡是没有现量，广作大释，能诠释一切意义，成为广释和略释的体性。吉祥金刚乘，是指以吉祥无二的智慧所亲近的金刚乘。安住于圆满佛陀的乘，即是乘坐。论著众多的分别，法的精髓，是指论著，即通过推理等方式，呼出气息的分别，也就是不真实的意识。那唯一是法，即指显现自身体性的意义，如同在水中浸泡许久的鹅的脚一般的慈悲心是谁的呢。现在如同盲象的譬喻一样，使自己的相续衰败。他的相续是具有四肢力量的。安住是为了
༄། །教法，是为了战胜敌人的相续。因为杀害，所以是魔，他的亲属是父母的关系。恒常是指一切时。意义是这样的：广作解释者，因为远离现量，如同盲人一样，远离了见真谛，因为具有论著众多的分别，法的精髓，如同大象一样，是能遮遣的遮遣之身，因为具有智者的傲慢，如同醉酒一样，被大我慢所充满，成为了魔的眷属。为了战胜转变的安乐等魔的力量，安住于具有六边形体性的相续，宣说四灌顶等，这是努力从根本上拔除的巨大愚痴。为了驳斥它，说了这个偈颂。那么见到这样成熟的粗暴果报的过患，仍然进入广作解释，难道会变成智者的自性吗？为了这个必要而说道：智者的等等。具有现前的我慢者，是自认为聪明，而不是见到真谛。胜者之语是指从明点中

【英语翻译】
If explaining, what fault is there here? What is used to speak of this? It is said: Whatever, etc. Whatever lacks direct perception, extensively elaborates, able to express all meanings, becoming the nature of extensive and concise explanations. Glorious Vajrayana refers to the Vajrayana that is closely associated with the glorious non-dual wisdom. Abiding in the vehicle of the perfect Buddha is to ride it. The various discriminations of many treatises, the essence of Dharma, refers to treatises, that is, discriminations exhaled through reasoning and the like, which are also untrue consciousnesses. That alone is Dharma, that is, it refers to the meaning of manifesting one's own nature, like the compassion of a goose's foot that has been immersed in water for a long time, whose is it? Now, like the parable of the blind elephant, one causes one's own continuum to decline. His continuum has the strength of four limbs. Abiding is for
༄། །the teachings, for the sake of conquering the enemy's continuum. Because of killing, it is a demon, his relatives are the relationship of parents. Constant means all times. The meaning is this: The one who extensively explains, because he is far from direct perception, like a blind person, is far from seeing the truth, because he has many discriminations of treatises, the essence of Dharma, like an elephant, is the body of the repeller that can be repelled, because he has the arrogance of the wise, like being drunk, is filled with great arrogance, and has become a retinue of demons. In order to conquer the power of the demons such as the happiness of transformation, abiding in the continuum with the nature of a hexagon, proclaiming the four empowerments, etc., this is the great ignorance of striving to eradicate from the root. To refute it, this verse was spoken. So, seeing the fault of such a ripe, rough result, still entering into extensive explanation, will it become the nature of the wise? For this necessity, it is said: The wise, etc. The one with present arrogance thinks he is wise, but does not see the truth. The words of the Victorious Lord refer to from the bindu.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀར་པོའི་རྒྱུན་འབབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དགོངས་པ་གང་གིས་མི་ཤེས་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་དེ་ནི་རྒྱལ་བདག་གསུང་ནི་མི་ཤེས་ངང་ཚུལ་ལོ། །འགྱོད་པ་དང་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བའི་ལམ་ཅན་ཞེས་པ་ལ་ངན་པའི་བྱ་བ་ནི་ངན་བྱས་ཏེ་གང་བསོད་ནམས་བཏང་བ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱིས་སྨད་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་འགྱོད་པ་ཉིད་དོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ནི་སྲོག་ཆགས་གསད་པའོ། །དེ་དག་ཁོ་ན་མི་དགེ་བའི་ལམ་གྱི་དང་པོ་ཡིན་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །དེས་ན་བུད་མེད་བདེ་བས་སེམས་དྲངས་ཞེས་པ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་གང་གི་སེམས་དྲངས་ཏེ་དབང་དུ་བྱས་པ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་ཆང་གིས་ཀུན་དགའ་གཅིག་སྟེ་བྷ་ག་ཉེད་པ་བུ་ནི་སྒྲུབ་
༄། །པའི་ཆེད་དུའོ་གཞན་པ་གསུངས་པ་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། ཆང་ཡང་གཞན་ཡིན་བྷ་ག་ཡང་གཞན་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་གསུངས་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་ཀྱང་བདེ་བ་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་སྟེ། བདེ་བ་ཉམས་པའི་ཆེད་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་བདེ་ཉམས་ཤེས་པ་སྟེ་དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་བདེ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལས་ཉམས་པ་ནི་རིང་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཅོམ་སྟེ། བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཅོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་སྟེ་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པའོ། །ཐེག་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བྱས་ནས་ལོང་བས་བདག་ཉིད་ལྷུང་ནས་ལོང་བ་གཞན་དམྱལ་བར་འཇུག་གོ །ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པར་སྤྲོ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་རང་གི་ཆོས་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང་མཐུན་པའི་ལམ་བོར་ནས་འཚོ་བའི་སྡོང་པོའི་འབྲས་བུ་ཟ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ནི་ཤེས་རབ་འཆལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་མཁས་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས་དེ་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྟོན་པར་རང་གིས་བྱས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པས་བཟུང་ནས་ལམ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐར་པའ

【汉语翻译】
所谓的“白色的河流的延续”等等，那些不理解其含义的虚伪之人，就是不理解国王教诲的态度。所谓的“后悔和杀生等等是不善的道路”，指的是恶行，即做了恶事，舍弃了功德，被世人谴责。它的本体就是后悔。杀生就是杀死众生。这些仅仅是不善之道的开端。等等的声音包括不予取等等。安住于此指的是其余的。因此，所谓的“被女人的快乐引诱”，指的是被两种感官变化带来的快乐引诱，从而被控制。那么，用酒来欢喜，一个བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，女阴）被需要，儿子是为了成就（藏文，梵文天城体，sādhana，成办）而生的，没有其他的说法。如果有人问，这些是如来所说的吗？确实如此，但并非字面意思。酒是另一种，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，女阴）也是另一种，这是为了大手印的成就而说的。即使是字面意思，也是为了增长快乐，而不是为了减少快乐。这是吉祥智慧快乐的体验，吉祥智慧就是大手印。它的快乐是至高无上的，不会改变。从那里面退失就是远离。从那里面破坏金刚之语，第四个等等就是破坏金刚之语。因此，被外在的享乐所压倒，就是执着于非神圣的食物和饮料等等。至高无上的乘就是金刚乘。没有神通等等，却做了广大的解释，就像瞎子自己堕落，又把其他的瞎子引入地狱。尼的声音是“因为”的意思，因此，像那样安住于正确的佛法智慧之道，无论如何，放弃与自己佛法相符的道路，去吃生存之树的果实，像这样，具有放荡智慧的自性，生起显现为智者的傲慢，然后又像那样，你说“你要杀死众生”。像这样，用自己所作的广大解释来颠倒金刚之语，抓住这条道路就是薄伽梵的解脱。

【英语翻译】
Those hypocrites who do not understand the meaning of "the continuous flow of the white river" and so on, are those who do not understand the attitude of the king's teachings. The so-called "regret and killing, etc., are the paths of non-virtue," refers to evil deeds, that is, doing evil deeds, abandoning merit, and being condemned by the world. Its essence is regret itself. Killing is killing sentient beings. These are merely the beginning of the path of non-virtue. The sound of "etc." includes not taking what is not given, etc. Abiding in this refers to the remainder. Therefore, the so-called "seduced by the pleasure of women" refers to being seduced by the pleasure brought about by the change of the two senses, thereby being controlled. So, with wine to rejoice, one bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，female genitalia) is needed, a son is born for the sake of accomplishment (藏文，梵文天城体，sādhana, accomplishment), there is no other saying. If someone asks, are these spoken by the Tathagata? Indeed, but not literally. Wine is another, bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，female genitalia) is also another, this is said for the sake of the accomplishment of Mahamudra. Even the literal meaning is for the sake of increasing pleasure, not for the sake of decreasing pleasure. This is the experience of glorious wisdom and bliss, glorious wisdom is Mahamudra. Its bliss is supreme and unchanging. Falling away from that is being far away. From that, breaking the Vajra words, the fourth etc. is breaking the Vajra words. Therefore, being overwhelmed by external enjoyment is being attached to non-sacred food and drink etc. The supreme vehicle is the Vajrayana. Without clairvoyance etc., yet making vast explanations, like a blind person falling himself, and leading other blind people into hell. The sound of "ni" means "because," therefore, like that, being happy to abide in the correct path of Dharma wisdom, in any case, abandoning the path that is in accordance with one's own Dharma, and going to eat the fruit of the tree of life, like this, having the nature of licentious wisdom, generating arrogance that appears as a wise person, and then again like that, you say "you must kill sentient beings." Like this, using one's own vast explanations to invert the Vajra words, grasping this path is the liberation of the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆེད་དུ་གསུངས་པའོ་ཞེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དེ་གང་ལས་རང་ཡང་ཉམས་ཤིང་གཞན་ཡང་ཉམས་སུ་འཇུག་པ་རང་ཉིད་ཟབ་མོའི་དོན་མི་ཤེས་པ་ལ་ལམ་ཉམས་པ་བཞིན་དུ་ལམ་ཡིན་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ལམ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་བཟློག་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་གཞན་ཆོས་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་བདན་མོད་གང་རྣམས་དེས་སྦྱར་བའི་འགྲེལ་བཤད་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཐོས་ཤིང་ཤེས་ནས་ངེད་ནི་སངས་
༄། །རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་ཀུན་ནས་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་འདི་ལྟར་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་གསུང་མི་ཤེས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་རྟག་ཏུ་ལོངས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཏེ། སྔར་ཁོ་ནར་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དགག་པའི་དོན་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་མི་བྱ་ལ་བྱས་ཀྱང་སྟོན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པར་མི་བྱ་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱང་ལམ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཉིད་གཟུང་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་ཅན་རྣམས་ཡིན་ན་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བྱེད་པ་པོ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་བདེན་པ་མཐོང་བ་རྣམས་ནི་སུ་རྣམས་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྟོན་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་སྒྲའི་རྣམ་གྲངས་ལ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་ཡོད་དེ་དེའི་ཕྱིར་ཉིད་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་གཞན་དང་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་པའོ། །སྟོན་པས་ཏེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་ཏེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་རོ། །རྒྱལ་བདག་བདེ་སྟེར་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་པོར་རོ། །གང་རྒྱུ་ཆེར་འགྲེལ་བ་ཉིད་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ལུང་བསྟན་པ་བདག་འདྲ་སྟེ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་མཐར་ཐུག་ཅེས་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་སོ། །ལྷ་དང་ལག་འགྲོ་མི་རྣམ་སྨིན་པའི་དོན་དུ་སྟེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་སྟེ། ཚིག་འཇམ་པོས་བསླབ་པའི་གནས་སྦྱིན་པའི་རིམ་གྱིས་སེམས་ཤེས་ནས་དཔེའི་ཚུལ་གྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྨིན་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་གི་དོན་ཏེ་དགོས་པ་ཡིན་པའོ། །ཕྱི་ནས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་བསླབ

【汉语翻译】
说是为了……而宣说，这样广泛地向众生宣告，从中自己也衰退，也使他人衰退，自己不了解深奥的意义，像道路衰退一样，把是道显示为非道，不能从颠倒的道中扭转过来。如果其他不相同的法不应该堕入地狱，难道不是吗？虽然如此，那些从他所作的解释中，听到并了解到金刚语的意义颠倒，并生起这样的傲慢心，说我们完全了解了佛陀薄伽梵所说之义，那些人也是不了解胜者之语的常态者，总是享受着，以前单独堕入地狱的那些人，像这样等等，也说是为了遮止之义而宣说了这个偈颂。如果那些没有现量证悟的人不应该广作解释，即使做了，导师们也不应该开示，而且那些人也是从道中颠倒，是应该抓住虚妄语的语者，如果这样，那么广作解释者，不颠倒，见到真谛的那些人是谁呢？回答说：导师等。自己的声音的异名也有“自己”的声音，因此“自己”即是自己，不是他人和其他人。导师，即是圆满正等觉的佛陀。金刚乘，即是大乘。胜者之主赐予安乐，即是给予俱生安乐者。谁被预言为广作解释者和集结者，像我一样，即是十地自在，世间自在等，那些一切都是究竟佛，即是佛陀薄伽梵们宣告大我。为了天、行者、人的成熟之义，即是为了三有众生的成佛之义。用柔和的语言，以给予学处的次第，了解心意后，用比喻的方式，遣除贪欲等过患，这叫做成熟。那本身是为了什么意义，即是需要。

【英语翻译】
It is said that it is proclaimed extensively to sentient beings for the sake of... from which one's self also declines, and also causes others to decline, one's self does not understand the profound meaning, like the path declines, showing what is the path as not the path, unable to reverse from the inverted path. If other dissimilar dharmas should not fall into hell, is it not so? Although so, those who, from the explanation made by him, hear and understand the meaning of the vajra words inverted, and generate such arrogance, saying that we completely understand the meaning spoken by the Buddha Bhagavan, those people are also those who do not understand the state of the Victorious One's words, always enjoying, those who previously fell into hell alone, like this and so on, it is also said that this verse was spoken for the purpose of refuting. If those who do not have direct realization should not make extensive explanations, and even if they do, the teachers should not teach, and those people are also inverted from the path, and are speakers of words that should be grasped as falsehood, if so, then who are those who make extensive explanations, not inverted, and see the truth? The answer is: the teacher, etc. The synonym of one's own voice also has the sound of "self", therefore "self" is oneself, not others and others. The teacher, that is, the fully enlightened Buddha. Vajrayana, that is, Mahayana. The Lord of the Victorious Ones gives bliss, that is, the giver of co-emergent bliss. Whoever is prophesied as the one who makes extensive explanations and the one who gathers, like me, that is, the ten bhumi masters, the world masters, etc., all of those are the ultimate Buddha, that is, the Buddhas Bhagavan proclaim the great self. For the sake of the maturation of gods, practitioners, and humans, that is, for the sake of the enlightenment of the beings of the three realms. With gentle words, in the order of giving the precepts, after understanding the mind, in the manner of metaphors, removing the faults such as desire, this is called maturation. That itself is for what meaning, that is, it is needed.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་དོན་དང་མཐུན་པ་བསྒོམས་པས་སྐྱོན་རྣམས་རྩ་བ་ནས་འབྱིན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་ནད་པ་རྣམས་ལ་དང་པོར་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཕྲ་མོས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཕྱི་ནས་དྲག་པོའི་རིམས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ངེས་པར་སྒྲོལ་བའོ་ཞེས་སོ། །གང་རྣམས་
༄། །མངོན་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ཀྱང་མེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟིའི་དོན་དུ་བདག་ཅག་རྒྱལ་དབང་ཡིན་ཞེས་བདེན་པ་མིན་པ་སྨྲའོ་ཞེས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཉན་པར་མི་བྱ་དད་པར་མི་བྱ་ཡིན་ལ་མི་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པར་ཇི་ལྟར་གསུངས་ཏེ་འདིར་དང་པོར་བུམ་པའི་དབང་ལ་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་བཞི་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་གང་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཏེ་དང་པོར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་སློབ་དཔོན་ནོ་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཉིད་དུ་རིགས་སོ་ཞེ་ན་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་དབང་བསྐུར་བཞིའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྟེ་དམ་པའི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་མཛད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བཤད་བ་རྣམས་སྣང་དང༌། །གཅི་བ་ཁུ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། །མི་བསྐྱོད་འོད་དཔག་མེད་ཡིན་པ། །དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བཤད་གཅི་ཁུ་བ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ཇི་ལྟར་སློབ་དཔོན་སྦྱིན་པ་པོ། །དེ་བཞིན་ལུས་ངག་ཡིད་རྣམས་ཀྱིས། །གྲུབ་པ་སྦྱིན་བྱེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་བཟློག་པས་ཀྱང༌། །སློབ་མ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་རྩ་བ་རུ། །གང་དེ་སྔོན་ལ་ཕྱི་མ་མིན། །དགོངས་པའི་སྐད་ནི་མི་ཤེས་ཤིང༌། །མིང་ཙམ་གྱིས་ནི་རྨོངས་པ་རྣམས། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྣམས་སྤངས་ནས། །དུ་འབོད་དུ་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཛད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལ་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདམས་ངག་རྣམ་པས་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་མངོན་པར་དང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་གང་གིས་འདི་ཁོ་ན་ལ་རབ་ཏུ་དང་བར་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཛད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་དེ་ལ་རྣམ་པར་བགྲངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་མཐོང་ཞེ་ན་ག

【汉语翻译】
从那以后，只要如实地修习，就能从根本上消除过患。正如对待病人，首先用轻微的药物调理，之后必定能消除剧烈的热病等过患一样。哪些
五种神通也没有，那些人为了获得名利和尊敬，谎称自己是胜者，因此，那些想要解脱的人，不要听信他们，不要相信他们，不要理睬他们。如果那样的话，圣者金刚手所著的广释中是如何说的呢？这里首先是瓶灌顶，弟子成为金刚阿阇黎。同样，秘密灌顶、智慧灌顶、智慧甘露灌顶和第四灌顶也是如此。那么，在哪个灌顶中会成为阿阇黎呢？名为金刚萨埵。那是怎么回事呢？首先通过瓶灌顶进行灌顶，灌顶者就是阿阇黎，从这个说法来看，似乎是胜者的灌顶，但并非如此，这是为了安立四种灌顶的次第。那也是世俗谛，并非胜义谛。正如圣者金刚藏所著的广释中所说：如何讲述诸显现，大小便精液之誓言，不动光和无量光，同样阿阇黎金刚持，讲述大小便精液之手印，如何阿阇黎布施者，同样身语意三门，成就布施金刚持，世俗和颠倒亦如是，弟子瑜伽士们亦然，坛城菩提之根本，谁先谁后皆非也，不解密意之语言，仅仅以名而愚昧者，舍弃胜者之灌顶后，将向何处呼唤而行？如此，想要解脱者，应当以菩提萨埵所著的广释，通过听闻、思维、修习等各种方式，极度欢喜。那么，为什么要对菩提萨埵所著的广释如此欢喜呢？因为从中看到了种种功德。

【英语翻译】
From then on, as long as one meditates in accordance with the truth, one can eliminate faults from the root. Just as with patients, one first uses mild medicinal preparations to ripen them, and then one must certainly eliminate the faults of severe fever and so on. Those who
Those who do not have the five clairvoyances also claim to be victorious for the sake of gain and respect, so those who desire liberation should not listen to them, should not believe them, and should not pay attention to them. If that is the case, how is it said in the extensive commentary composed by the noble Vajrapani? Here, first, with the vase empowerment, the disciple becomes a Vajra master. Similarly, the secret, wisdom, and fourth empowerments are also the same. In which empowerment does one become a master? It is called Vajrasattva. How is that? First, the empowerment is given by the vase empowerment, and the one who empowers is the master. From this statement, it seems to be the empowerment of the Victorious One, but it is not so, it is for the purpose of establishing the order of the four empowerments. That is also conventional, not ultimate. As it is said in the extensive commentary composed by the noble Vajra Heart: How to explain the appearances, The vows of urine and semen, Are the immovable light and the immeasurable light, Likewise the master Vajra Holder, Explain the mudras of urine and semen, How the master is the giver, Likewise with body, speech, and mind, The accomplished giver is the Vajra Holder, Conventional and reversed also, For the disciples and yogis also, The mandala is the root of enlightenment, Whoever is first is not last, Not understanding the language of intention, Those who are deluded by mere names, Having abandoned the empowerments of the Victorious Ones, Where will they go calling? Thus, those who desire liberation should take great delight in the extensive commentary composed by Bodhisattva, through various means such as hearing, thinking, and meditating. So, why should one be so delighted with the extensive commentary composed by Bodhisattva? Because one sees various qualities in it.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་
༄། །པའོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་སྟེ་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཏེ་རྣམ་པ་དུ་མ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྟོག་གེ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་གཏད་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་གནས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་ནང་གི་ལེའུར་གསུངས་པ། གང་ཞིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་ལུང་ནས་སྨྲ་བ་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་ཉམས། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་པོ་ཡང་དོན་དམ་མ་རིག་མེད་པ་རུ་ནི་འདོད་པའོ། །སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་པོ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འདོད་པར་བྱེད། །གང་ཞིག་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྨྲ་པོ་ཕྱོགས་ཉམས་དེ་ནི་མ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །སྣ་ཚོགས་སུ་མ་ཟད་ཀྱི་ལོག་པ་ཡང་སྟེ། ལོག་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཆད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་གྱི་རྟོག་གེ་ལ་སོགས་པ་དང་འགྲོགས་པའི་དབང་ལས་ཏེ་གཞན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚངས་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་བྱ་མ་ཡིན་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་འགྲོགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པ། སྲིད་གསུམ་ཕྲ་རབ་གཟུགས་མིན་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཞེས་པ་དེ་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དེ་སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་གང་དུའང་གནས་མ་ཡིན། །ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་སྟོན་པར་འགྱུར། །གང་གིས་འགྱུར་མེད་དང་བྲལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་གཟུང་ནས་སྟོང་པར་ལྟ་བྱེད་པ། །དེ་ནས་གཙོ་བོས་གང་ཞིག་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བསྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་བསྟན། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་དཀར་པོ་སངས་རྒྱས་སྲས་པོས་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ་གསལ་བར་བྱའོ། །བློ་ངན་སྐྱོན་ནི་འཇོམས་བྱེད་དེ། །བློ་ངན་སྐྱོན་ནི་འདིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན་ལ་དེ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །སུ་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་ན་འདོད་པའི་ཡུལ་ལ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ལམ་སྟོན་བྱེད་པ་གང་རྣམས་ཏེ་ལམ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་
༄། །ཀྱིའོ། །ཅི་ཡིས་ཤེ་ན། དེའི་དེ་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བློས་དང༌། ལོག་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། རྟོག་གེ་ལ་གཏད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། རང་དང་གཞན་ག

【汉语翻译】
松巴（སུངས་པ་）多种等等
༄། །哦。未来的时代将会出现，佛陀们的智慧，也就是多种多样的知识，将会以多种形式出现。托付于论理学等等的论著。等等之声，指法称论藏和般若波罗蜜多等等的论著，各自安住于这些论著中。正如内部章节所说：谁说那如实之自性之人，从教证中说，那是自性之我慢者。在世俗中，也是说有意义者，在胜义中，也是想要无无明者。谁说三有的一切都是识，也是想要成为识。谁说空性和慈悲无二，堕落边者，那将不会堕落。如是说。不只是多种，也有邪谬。邪谬的知识是断灭的空性知识等等。由于与其他的论理学等等交往的势力，也就是其他识，梵天语者等等，由于与那些并非所欲的论著交往的势力之缘故。在成就法章节中说：三有微尘非色是识。如是，识不存在，佛陀的智慧不住于任何处。此句将要显示佛陀们。谁以不变和分离，人们执取空性，并视为空性。之后，主尊显示了什么是不变，与生俱来的身体之乐，赞叹之乘。如是说。因此，我，也就是世间自在的化身，白莲花佛子，将要书写广大的解释，使其显明。摧毁恶慧之过患。恶慧之过患，是指在此宣说颠倒之法，并且要摧毁它。是谁的呢？对于想要之境，也就是为金刚乘指路者，那些道路是大手印自性者。那些
༄། །的。以什么呢？以那多种自性的智慧，以及邪谬等等的自性，以及托付于论理学本身，以及自和他人的

【英语翻译】
Sungpa (སུངས་པ་) various etc.
༄། །O. In the future, the wisdom of the Buddhas, that is, various kinds of knowledge, will appear in various forms. Entrusted to treatises such as logic. The sound of "etc." refers to treatises such as the Dharma Treasury of Vasubandhu and the Prajnaparamita, each residing in these treatises. As stated in the internal chapter: Whoever speaks of that suchness as a person, speaking from the scriptures, is a self-conceited person by nature. In the mundane, he is also a speaker of meaning, and in the ultimate, he also wants to be without ignorance. Whoever says that all of the three realms are consciousness, also wants to be consciousness. Whoever says that emptiness and compassion are non-dual, a fallen one, that will not fall. Thus it is said. Not only various, but also wrong. Wrong knowledge is the knowledge of annihilationist emptiness and so on. Due to the power of associating with other logics and so on, that is, other consciousnesses, speakers of Brahma and so on, due to the power of associating with those unwanted treatises. In the chapter on sadhana, it is said: The three realms, subtle dust, non-form, are consciousness. Thus, consciousness does not exist, and the wisdom of the Buddha does not abide anywhere. This sentence will show the Buddhas. Whoever, with the unchanging and separation, people grasp emptiness and regard it as emptiness. Then, the chief one showed what is unchanging, the bliss of the coemergent body, the vehicle of praise. Thus it is said. Therefore, I, that is, the incarnation of the Lord of the World, the White Lotus Buddha-son, will write a vast explanation to make it clear. Destroying the faults of evil wisdom. The fault of evil wisdom refers to the teaching of inverted Dharma here, and it is to be destroyed. Whose? For the desired object, that is, the guide to the Vajrayana, those paths are of the nature of the Great Seal. Those
༄། །of. With what? With the wisdom of that various nature, and the nature of wrongness and so on, and entrusting to logic itself, and self and others.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་དང༌། ཀུན་ནས་འགྲོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པའི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རབ་ཏུ་སྤོང་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་གསུངས་སོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རབ་ཏུ་སྤོང་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ལམ་གསལ་བར་འགྱུར་བ་མེད་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རབ་ཏུ་སྤང་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མེད་པར་བསྒོམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དོན་དུ་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཇི་ལྟ་བུར་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། སྐྱ་བ་འཛིན་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་རྟག་ཏུ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་བྲལ་བར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྲིད་པའི་ཆུ་གཏེར་ལ་ནི་སྟེ། སྲིད་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དམ་ཁམས་གསུམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཆུ་གཏེར་ཏེ་ཆུ་དང་གཤེར་བ་ཞེས་པ་རྣམ་གྲངས་སུ་ནང་གི་ལེའུར་རོ། །འདོད་ཆགས་མཐའ་ཡས་ཆུ་ལ་ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་ནི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སམ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ཁོ་ན་གང་དུ་མཐའ་ཡས་པའི་ཆུ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །རྣམ་འབྱེད་མེད་དང་ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་དང་ཆུ་སྲིན་འཁྲིག་པར་ཞེས་པ་རྣམ་འབྱེད་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་མེད་པ་ནི་བྲལ་བ་སྟེ་རྣམ་འབྱེད་ཉམས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞེ་སྡང་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སམ་འབྲལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ཁོ་ན་སྦྲུལ་དང་ཆུ་སྲིན་དག་སྟེ་ཀླུ་དང་ཆུ་སྲིན་དག་ཡིན་ལ་དེ་དག་གིས་དཀྲིགས་པ་མངོན་པར་ཁྱབ་པའོ། །གཏི་མུག་ཀློང་ནི་རབ་མང་སྟེ། །གཏི་མུག་ནི་རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སམ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་འབྲལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཀློང་ཡིན་ལ་དེ་རབ་ཏུ་མང་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྒྱས་པར་རོ། །སོང་དང་འོང་བའི་ནོར་གྱི་དཔལ་ལ་བརྐམ་པའི་རླབས་དོགས་ཅན་ཏེ་སོང་བའང་དེ་ཡིན་ལ་འོང་བ་ཡང་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ནོར་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་དང་མཛད་པའི་
༄། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སམ་གོས་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དཔལ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བརྐམ་པ་ནི་འཕོ་བ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་བདག་གི་ཆོས་སམ་རང་གི་རྫས་ལ་ཆགས་པས་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་ཁོ་ན་གང་གི་རླབས་དང་དོགས་ཡིན་པ་ཞེས་པའོ། །རླབས་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ཆུའི་རྣམ་འགྱུར་རོ། །ངོགས་ནི་འགྲམ་མོ། །འགྱོད་སོགས་གསོད་པ་ལ་སོགས་ལས་ཀྱི་རྟ་གདོང་འཁོར་

【汉语翻译】
这些论典，以及完全随顺之，这就是说，这个偈颂阐明了广泛解释的所知障彻底断除，这本身就是所说的。所知障彻底断除阐明，没有了，要修习的道就不能显现，而且烦恼障彻底断除，不能彻底阐明，因此修习不能被指示。因此，为了那个目的而说，贪欲等等，如果问如何书写广释，那就是抓住树叶。在哪里呢？在具德金刚乘中，永远远离轮回的大海。那本身就说了，在有之水藏中，有之蕴等等的自性，或者三界。那本身就是水藏，水和湿润，这是内部章节中的名称。贪欲无边之水，贪欲是变化的安乐自性的法，或者完全结合的自性。那本身就是无边之水。没有分别和嗔恨，蛇和鳄鱼交媾，分别就是知道处和非处，没有那个就是分离，意思是分别消失了。嗔恨是脱离贪欲的自性的法，或者分离的自性。那些本身就是蛇和鳄鱼，也就是龙和鳄鱼，那些遍布交媾。愚痴之渊非常多，愚痴是迷惑的自性的法，或者完全结合和分离的自性。那本身就是深渊，而且非常多，也就是完全广大。过去和未来的财富的光辉，贪婪的波浪是可疑的，过去也是那样，未来也是那样，那也是那样，财富也是，也就是生起和作为的菩提心，或者衣服和装饰等等。那些光辉是圆满。贪婪是对于变化的显现欲望的我的法，或者对于自己的事物贪着而住立。那些本身就是什么波浪和疑惑。波浪是海水的形态变化。岸就是边。后悔等等杀害等等业的马面轮

【英语翻译】
These treatises, and completely following them, that is to say, this verse clarifies that the extensive explanation of the obscuration of knowledge is completely eliminated, which is what is said. The complete elimination of the obscuration of knowledge is clarified, and without it, the path to be practiced cannot be revealed, and the complete elimination of the afflictive obscurations cannot be thoroughly clarified, therefore practice cannot be instructed. Therefore, for that purpose it is said, desire and so on, if asked how to write the extensive explanation, it is to grasp the leaves. Where is it? In the glorious Vajrayana, forever separated from the great ocean of samsara. That itself says, in the water treasury of existence, the nature of the aggregates of existence and so on, or the three realms. That itself is the water treasury, water and moisture, which are names in the internal chapter. Desire is the endless water, desire is the dharma of the nature of changing bliss, or the nature of complete union. That itself is the endless water. Without discrimination and hatred, snakes and crocodiles copulate, discrimination is knowing what is and is not, without that is separation, meaning discrimination is lost. Hatred is the dharma of the nature of being separated from desire, or the nature of separation. Those themselves are snakes and crocodiles, that is, dragons and crocodiles, those pervade copulation. The abyss of ignorance is very vast, ignorance is the dharma of the nature of delusion, or the nature of complete union and separation. That itself is the abyss, and it is very vast, that is, completely expanded. The splendor of the wealth of the past and future, the waves of greed are doubtful, the past is also like that, the future is also like that, that is also like that, and wealth is also, that is, the bodhicitta of arising and acting, or clothes and ornaments and so on. Those splendors are complete. Greed is the dharma of my desire for the manifestation of change, or abiding with attachment to one's own things. Those themselves are what waves and doubts. Waves are the morphological changes of seawater. The shore is the edge. Regret and so on, killing and so on, the horse-faced wheel of karma

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལོ་སྒྲ་དྲག་ཅེས་པ་འགྱོད་པ་ཉིད་གང་གི་དང་པོ་ཡིན་པའི་ལས་རྣམས་ཏེ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཡིས་ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །གསོད་པ་སྲོག་གཅོད་པ་གང་གི་དང་པོ་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ལས་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཁོ་ན་རྟ་གདོང་སྟེ་རྟ་སྒོ་དང༌། འཁོར་མོ་སྟེ་ཆུ་རྣམས་འཁོར་བའོ། །དེ་དག་ལས་དྲག་པོ་སྟེ་འཇིགས་པར་གྱུར་པའི་སྒྲ་གང་ན་ཡོད་པ་དེར་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལས་བདེ་བླག་ཁོ་ནར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་འཐོབ་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ། དམ་པའི་བདེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་མཉན་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་འདྲེན་པར་བྱེད་པས་ན་འདྲེན་པའོ། །ལམ་གྱིས་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དམ་པའི་བདེ་བས་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་ལ་གསུམ་པ་སྟེ། འདོད་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྔོན་མ་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པས་ཤེས་པའོ། །ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་མངོན་པར་འདོད་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མྱང་འདས་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ་དེའི་ཕ་རོལ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་གང་རྣམས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ལས་ལ་དྲུག་པའོ། །མྱུར་དུ་རྒལ་བའི་ཆེད་དུ། །ཤེས་རབ་རླུང་གི་དར་གྱིས་ཤེས་པ་བྱེད་པ་ལ་གསུམ་པའོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་པ་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་རླུང་གི་དར་རོ། །མྱུར་འགྲོ་ཞེས་པ་མྱུར་དུ་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་འདིའི་ཡིན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ཁོ་ན་ནི་འདི་ཉིད་ཅེས་ཏེ་འདྲེན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྟོན་
༄། །པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པས་ནའོ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཞེས་པ་ལས་ལ་དྲུག་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་པྲ་ཕབ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་སྟེར་བ་པོའི་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྟེ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། བཞི་པ་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་པའི་བར་རོ། །དེའི་སྟེར་བ་པོའིའོ། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ཚོགས་འཇོམས་མཁས་པའི་ཞེས་པ་བདུད་རྣམས་དང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་འདུས་པ་འཇོམས་ཏེ་བཤིགས་པ་ལ་མཁས་ཏེ་བྱང་བ་ཞེས་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅང་པ་འདིས་ནི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་རིམ་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཛད་པའི

【汉语翻译】
所谓“厉声”，是指以后悔为首的业等，用“等”字来说明疑惑等。杀生，是指以杀害生命为首的那些，那些也是，业也是，是这个意思。那些仅仅是马面，即马门，以及轮转，即水流转。从那些之中，厉声，即变成恐怖的声音在哪里，就在那里。因此，断除了烦恼的障碍，使其极为明亮，从而轻易地获得圆满正等觉佛陀的珍宝，如是说。圣妙乐等也是如此。广大的解释被听闻，那是因为引导，所以是引导。以道路，即烟等。圣妙乐，是第三个差别，即以享用五欲为先，进入大乐而知晓。大者们的，即二根的，没有显现欲望的快乐者们的。涅槃彼岸求者们的，涅槃是指不住涅槃，而它的彼岸是获得殊胜无垢之性，那些以之为目的而追求者的状态，是第六种情况。为了迅速超越。以智慧风的旗帜，对于知晓者来说是第三种情况。智慧是指见到影像，那就是风的旗帜。速行，是指迅速行走的状态，是这个意思。这仅仅是这个本身，即引导是正确地显示

【英语翻译】
The so-called "fierce sound" refers to actions that begin with regret, etc., and the word "etc." is used to explain doubts, etc. Killing refers to those that begin with taking life, and those are also, and the actions are also, that is the meaning. Those are only horse-faced, that is, horse-gate, and rotation, that is, water flows. Among those, the fierce sound, that is, where the sound that has become terrifying is, is there. Therefore, having eliminated the obscurations of afflictions, making it extremely clear, thereby easily obtaining the jewel of the perfectly complete Buddha, it is said. The holy bliss and so on are also like this. The vast explanation is heard, that is because of guiding, so it is guiding. By the path, that is, smoke and so on. Holy bliss, is the third difference, that is, taking the enjoyment of the five desires as the first, entering great bliss and knowing. Of the great ones, that is, of the two roots, of those who do not manifest the desire for pleasure. Of those seeking the other shore of Nirvana, Nirvana refers to non-abiding Nirvana, and its other shore is obtaining the excellent and immaculate nature, those whose state is to seek it as the goal, is the sixth case. In order to quickly transcend. With the banner of the wind of wisdom, for those who know, it is the third case. Wisdom refers to seeing the image, that is the banner of the wind. Swiftly going, refers to the state of going quickly, that is the meaning. This is only this itself, that is, guiding is to show correctly.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་སྐྱ་བ་འཛིན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ནི་སྐྱ་བ་འཛིན་པ་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་སྔར་ལེགས་པར་བསྟན་པར་བྱས་པའི་ལམ་ངེས་པས་ཆུ་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་སྔུལ་དང་ཆུ་སྲིན་དང་ཀློང་དང་རླབས་དང་རྫོགས་དང་རྟ་གདོང་དང་འཁོར་མོ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བཟློག་པ་ལ་མཁས་པ་བུ་ག་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་གཟིངས་ཞོན་པ། རླུང་རས་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བླག་ཁོ་ནར་ལམ་བཟང་པོས་མགྱོགས་པ་དང་བཅས་པར་དྲངས་ནས་འདོད་པའི་རིན་ཐང་མེད་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་གཟིངས་ཀྱི་ཚོང་པ་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པ། ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་ངོ་ཞེས་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་མེད་པས་བྱས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟར་ནི་ལམ་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བ་རབ་ཏུ་སྤང་བ་སྟོན་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གདུག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང་དབྱེ་བ་རྒྱས་པར་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་རྣམས་ངེས་པར་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་
༄། །བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། འགྱུར་བའི་བདེ་བ་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་སྒྲོགས་པའི་ཕྱིར་དང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ནི་རིག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མེས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཚེགས་ཐོག་མའི་གདམས་ངག་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལོག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའི་དབྱེ་བས་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་བཤད་སྦྱར་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་པ་མི་གཡོ་བའི་སྙིང་པོ་སྣང་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཛད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྒྲགས་པའི་ངེས་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
གསུམ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཛད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྒྲགས་པའི་ངེས་པ།

【汉语翻译】
就像广释如同船夫一样。就像那样，船夫在先前已很好地指明的大海之路中，精通水的种种区分，以及避开水怪、鳄鱼、漩涡、波浪、暗礁和马头等，乘坐具备无漏等功德的船只，凭借风帆等方法，轻松地以良好的道路迅速引导，并向船上的商人展示如意宝等无价之宝。就像那样，这也是一样的。没有神通所作的广释，不可能有这样的特征。因为那样就完全不了解珍贵的道路，而且因为远离了显示彻底断除其障碍，并且因为没有讲述轮回大海的自性差别，并且因为没有详细显示贪欲等恶劣自性者的差别和广泛活动及区分，并且因为没有明确指示大手印禅修等方法，并且为了佛陀自身的缘故，将坛城的轮等明示为道路，并且因为宣称应该接受变化的快乐，并且因为将不变的快乐说成不是应该认识的巨大快乐，并且因为以大贪欲之火将不变的快乐视为金刚瑜伽母的魔和烦恼的初始口诀来修持，因此，由于没有以各种方式正确地见到如意宝般的各种正确智慧，以及错误的自性等知识的区分。吉祥的无垢光续的入行论释疏百十三，不动藏光明菩萨所作的广释之功德宣说决定，即第三品。

第三品，菩萨所作广释之功德宣说决定。

【英语翻译】
The extensive commentary is like a boatman. Just as a boatman, in the great ocean, having previously well indicated the established path, is skilled in thoroughly distinguishing the waters, and in averting water monsters, crocodiles, whirlpools, waves, reefs, and horse-heads, and rides in a boat endowed with qualities such as being leak-proof, and by means of methods such as sails, easily and swiftly guides along a good path, and shows the merchants on the boat wish-fulfilling jewels and other priceless treasures. Just like that, this is also the same. An extensive commentary made without clairvoyance cannot have such characteristics. For in that way, the precious path is not fully known, and because it is very far from showing the complete abandonment of its obscurations, and because the distinctions of the nature of the ocean of samsara are not explained, and because the distinctions, extensive activities, and divisions of those with evil natures such as desire are not clearly shown, and because methods such as Mahamudra meditation are not definitely shown, and for the sake of the Buddha himself, the wheels of the mandala and so forth are clearly shown as the path, and because it proclaims that changing bliss should be taken, and because unchanging bliss is said to be a great bliss that is not to be known, and because with the fire of great attachment, unchanging bliss is practiced as the demon of Vajrayogini and the initial instruction for the afflictions, therefore, because the various correct wisdoms like wish-fulfilling jewels and the divisions of knowledge such as the nature of error are not correctly seen in all ways. The one hundred and thirteenth commentary on entering the glorious Stainless Light Tantra, the determination of proclaiming the qualities of the extensive commentary made by the Bodhisattva Immovable Essence Light, is the third.

Third, the determination of proclaiming the qualities of the extensive commentary made by the Bodhisattva.

============================================================

